أحدث الاخبار

سفير أوزبكستان بمصر: ترجمة رواية “الأيام الخوالي” إلي اللغة العربية ستخلق أرضية غير مسبوقة للتعريف بالثقافة الأوزبكية والتاريخ الإقليمي والأخلاق الأوزبكية

كتبت: فاطمة بدوى

قال سفير أوزبكستان في القاهرة، منصور بيك كيليتشيف، أنه سعيد جدا بصدور النسخة العربية لرواية “الأيام الخوالي”، للكاتب الأوزبكي عبد الله قادري، بترجمة عن اللغة الأوزبكية مباشرة، للمترجم دكتور محمد نصر الجبالي، أستاذ اللغة الروسية بجامعة عين شمس وقال سفير أوزبكستان في القاهرة، منصور بيك كيليتشيف، خلال حفل إطلاق النسخة العربية من رواية “الأيام الخوالي”، للكاتب الأوزبكي عبد الله قادري: يسعدني أن أراكم اليوم في سفارتنا، التي تعد جزءا من أوزبكستان.

وقال “كيليتشيف”: انه بحلول القرنين الخامس عشر والسادس عشر، وصلت اللغة الأوزبكية القديمة، أي اللغة التركية، إلي ذروة عالية علي يد أليشر نافوي وبابور، اللذين أصبحت قصائدهما وملاحمهما التراث الذهبي لأمتنا بجمالها ورقيها.وقال سفير أوزبكستان في القاهرة، منصور بيك كيليتشيف: يبدو صحيحا أن المواهب الجديدة تولد كل 500 عام. في بداية القرن العشرين، وعلي الرغم من صغر سنه كتب عبد الله قادري أول رواية في الأدب الأوزبكي، وبكلماته “النظر إلي الماضي” كتبت رواية من الطراز الحديث.

رواية “الأيام الخوالي”، تشبه ملاحم مثل: “طاهر زهرة”، و”تشور درويش”، و”فرهود ــ شيرين”، و”بهرومغور”، وتعكس عهد جديد. وسرعان ما اعتبر العمل الذي انتشر بين الشعب الأوزبكي علي نطاق واسع بمجود نشره، بمثابة تهديد من قبل السلطات السوفيتية ووضعت حواجز مصطنعة عليه.ولفت “كيليتشيف” إلي: خلال فترة القوة السوفيتية، انتشرت ممارسة ترجمة العديد من أعمال الأدب الأوزبكي إلي شعوب الاتحاد السوفيتي واللغات الأجنبية، إلا أن عمل “الأيام الخوالي” لم يترجم إلي أي لغة غير الروسية، كما خضعت الترجمة الروسية للرقابة وتم إجراء بعض التغيرات، تمت الترجمة إلي اللغة الإنجليزية فقط في عام 2017.وأوضح “كيليتشيف”: وأخيرا، وبعد مرور 100 عام، عرضت هذه الرواية علي قراء العالم العربي لأول مرة هذا العام 2024 تحت عنوان “الأيام الخوالي.. قصة حب مريرة في تركستان”. ومن المقرر أن توزع الرواية الصادرة في 1000 نسخة باللغة العربيةـ علي جميع المكتبات الكبري والجامعات والمؤسسات التعليمية والثقافية وأجهزة الدولة والسلك الدبلوماسي بالقاهرة، وفي الجامعات والمكتبات الكبري في الدول العربية.وقال السفير الاوزبكى انه من المتوقع أيضا إعادة طباع ترجمة للرواية في المملكة العربية السعودية. ونحن علي يقين من أن ترجمة رواية “الأيام الخوالي” إلي اللغة العربية ستخلق أرضية غير مسبوقة للتعريف بالثقافة الأوزبكية والتاريخ الإقليمي والأخلاق الأوزبكية بين شعوب الشرق الأوسط.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى